﻿1
00:00:00,000 --> 00:01:37,100
<font color=#d26900>= کره فا با افتخار تقدیم میکند =</font>
<font color=#ff8000>« KoreFa.ir »
</font><font color=#ffac59>≡ مترجم : Tarry ≡</font>

2
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
<font color="#f2ce00">=</font> <font color="#c4a600">عشقی مانند کهکشان </font><font color="#f2ce00">=</font>

3
00:01:43,280 --> 00:01:46,840
<font color="#f2ce00">≡</font> <font color="#fbd600">قسمت بیست و دوم </font><font color="#f2ce00">≡</font>

4
00:01:47,572 --> 00:01:48,813
برای فرمانروا و فرمانبردار

5
00:01:49,293 --> 00:01:50,893
عنصر طلاست

6
00:01:52,453 --> 00:01:53,612
...برای پدر و فرزند

7
00:01:53,813 --> 00:01:55,532
عنصر چوبه

8
00:01:56,293 --> 00:01:57,333
برای برادر و برادر

9
00:01:57,333 --> 00:01:59,652
عنصر آتشه

10
00:02:00,253 --> 00:02:01,413
برای زن و شوهر

11
00:02:01,612 --> 00:02:03,333
عنصر آبه

12
00:02:11,492 --> 00:02:13,213
انگار اون قراره تو زمینه عشق
حسابی خوش اقبالی بیاره

13
00:02:13,572 --> 00:02:14,853
انگاری نیائو نیائو

14
00:02:14,853 --> 00:02:16,052
بعد از دست دادن لو یائو

15
00:02:16,052 --> 00:02:17,692
.می‌تونه مرد بهتری پیدا کنه

16
00:02:21,012 --> 00:02:21,773
ببخشید

17
00:02:22,052 --> 00:02:23,373
<font color="#d99a06">(بان جیا)
</font>میدونین راه برگشت چجوریه؟

18
00:02:23,373 --> 00:02:25,140
<font color="#d99a06">(بان جیا)
</font>

19
00:02:26,972 --> 00:02:27,853
!ای داد بر من

20
00:02:29,172 --> 00:02:31,012
عوضش قراره بخاطر عشق حسابی زجرکش بشه

21
00:02:33,012 --> 00:02:33,773
...چیزه

22
00:02:37,933 --> 00:02:38,853
خواهر چی چی

23
00:02:39,492 --> 00:02:40,413
مگه نگفتی

24
00:02:40,413 --> 00:02:42,373
برای اینکه مارکیز جوان بان با بقیه آشنا بشه

25
00:02:42,612 --> 00:02:44,532
این رقابت تیراندازی ترتیب داده شده؟

26
00:02:44,532 --> 00:02:46,972
پس چرا خودشو نمی‌بینم؟

27
00:02:47,853 --> 00:02:48,773
راست میگیا

28
00:02:49,572 --> 00:02:50,492
برادر سومت هم

29
00:02:50,492 --> 00:02:51,692
معلوم نیست کجا رفته

30
00:02:52,532 --> 00:02:54,373
واسه فالگیری

31
00:02:54,773 --> 00:02:56,293
به یه محل آروم نیاز داشت

32
00:03:03,853 --> 00:03:04,773
آلی

33
00:03:28,652 --> 00:03:31,333
بعضی از دخترها خیلی بی حیان

34
00:03:32,453 --> 00:03:34,853
دوست دارن به جاهایی برن که پر از پسره

35
00:03:34,933 --> 00:03:36,092
چی بلغور می‌کنی؟

36
00:03:36,773 --> 00:03:38,853
خوبه خودشم اینجاست
دیگ به دیگ میگه روت سیاه

37
00:03:39,373 --> 00:03:40,572
چطور میشه یکی دونست؟

38
00:03:40,893 --> 00:03:43,092
پدرِ بانو وانگ، ژنرال سواره نظامه

39
00:03:43,492 --> 00:03:46,012
این مدت همیشه همراه پدرش
تیراندازی تمرین میکرده

40
00:03:46,652 --> 00:03:48,413
امروز برای رقابت اینجاست

41
00:03:50,213 --> 00:03:51,733
...برعکس بعضیا

42
00:03:52,652 --> 00:03:53,933
بعضیا چی؟

43
00:03:53,933 --> 00:03:56,172
بعضیا که حتی بعد بهم خوردن ازدواجشم
شرم و حیا سرش نشد

44
00:03:56,293 --> 00:03:57,453
باورم نمیشه روی اینو داشت
!که از خونه بیاد بیرون

45
00:03:57,453 --> 00:04:00,773
خواهر شائوشانگ بخاطر احترامی که
برای قهرمانان خاندان هه قابل بود

46
00:04:00,933 --> 00:04:02,253
نامزدی رو بهم زد

47
00:04:02,253 --> 00:04:03,572
تا وصیت شهید رو عملی کنه

48
00:04:03,972 --> 00:04:06,413
بانو وانگ، چرا یه جوری میگی

49
00:04:06,413 --> 00:04:07,733
انگار کار شرم آوری کرده؟

50
00:04:08,213 --> 00:04:09,092
...نکنه

51
00:04:09,253 --> 00:04:10,652
بانو وانگ فکر میکنه

52
00:04:10,652 --> 00:04:13,373
جنگیدن تو میدون جنگ و کشتن دشمنان کشور

53
00:04:14,012 --> 00:04:15,453
یک کار شرم آوره؟

54
00:04:16,213 --> 00:04:17,933
خواهر چی چی، بهش بی محلی کن

55
00:04:18,012 --> 00:04:21,012
کی گفتم فدا شدن در راه دفاع از کشور شرم آوره؟

56
00:04:22,253 --> 00:04:23,333
همچین حرفی زدم؟

57
00:04:23,853 --> 00:04:24,773
بعلاوه

58
00:04:24,773 --> 00:04:26,612
پدر منم ژنرال سواره نظامه

59
00:04:26,733 --> 00:04:28,453
قبلا بهم تیراندازی با کمان یاد داده

60
00:04:28,453 --> 00:04:30,012
مهارتم یک ذره هم از تو پایین تر نیست

61
00:04:31,933 --> 00:04:34,373
اِ وا، بعضیا که تازه چند روزه کمان دست گرفتن

62
00:04:34,373 --> 00:04:35,572
.اومدن خودنمایی کنن و پز بدن

63
00:04:35,733 --> 00:04:36,532
ماهایی که سوار بر اسب

64
00:04:36,532 --> 00:04:38,293
بزرگ شدیم

65
00:04:38,492 --> 00:04:40,333
هیچوقت پز مهارتمون رو ندادیم

66
00:04:41,413 --> 00:04:42,413
!افریته بی حیا

67
00:04:42,773 --> 00:04:43,612
وان چی چی

68
00:04:43,733 --> 00:04:44,813
!خیلی از خودت راضی نباش

69
00:04:45,052 --> 00:04:46,773
اگه عرضه داری بیا رقابت کنیم

70
00:04:47,453 --> 00:04:49,253
!پس بیا رقابت کنیم
فکر کردی ازت میترسم؟

71
00:04:49,253 --> 00:04:50,453
!یالا -
!یالا -

72
00:04:50,453 --> 00:04:51,213
خواهر چی چی

73
00:04:52,972 --> 00:04:53,972
!خواهر چی چی

74
00:04:54,453 --> 00:04:55,253
حسابشو میرسم

75
00:04:55,453 --> 00:04:56,453
خدا رحم کنه

76
00:05:20,652 --> 00:05:21,692
هیچوقت انتظار نداشتم

77
00:05:21,813 --> 00:05:24,092
بانو چنگِ مغرور و از خود راضی هم

78
00:05:24,652 --> 00:05:26,853
یک روز انقدر مطیع بنظر برسه

79
00:05:27,293 --> 00:05:29,733
قبلا داستان چانگمن فو رو برات تعریف کردم، نه؟

80
00:05:30,092 --> 00:05:31,572
چرا هنوز نمی‌فهمی؟

81
00:05:32,172 --> 00:05:33,373
یک زندگی بدون عشق و احساس

82
00:05:33,933 --> 00:05:35,652
آزادی حقیقیه

83
00:05:36,253 --> 00:05:38,413
انگار مرد بااستعداد کوهستان بایلو معروف هم

84
00:05:39,373 --> 00:05:41,092
الان به یک حرف مفت زن تبدیل شده

85
00:05:42,293 --> 00:05:43,492
یوان شان جیان، گوشتو باز کن

86
00:05:43,492 --> 00:05:44,933
امروز حوصله‌ات رو ندارم

87
00:05:45,052 --> 00:05:46,213
.پس بهتره خفه بمیری

88
00:05:49,052 --> 00:05:50,253
بدون عشق و احساس

89
00:05:52,132 --> 00:05:53,333
.برو آزادانه زندگیتو بکن

90
00:05:59,652 --> 00:06:00,413
استاد

91
00:06:01,853 --> 00:06:03,052
...درمورد داستان چانگمن فو

92
00:06:03,612 --> 00:06:04,532
...من -
باشه فهمیدم -

93
00:06:14,413 --> 00:06:15,492
!اون ارباب جوان شان جیانه

94
00:06:16,933 --> 00:06:20,652
!ارباب جوان شان جیان

95
00:06:20,652 --> 00:06:21,333
بانوان

96
00:06:21,333 --> 00:06:23,012
آروم باشین

97
00:06:23,012 --> 00:06:24,373
...شنیدم اون جلو یک مسیری هست

98
00:06:27,733 --> 00:06:28,853
آروم باشین

99
00:06:28,972 --> 00:06:30,092
آروم آروم

100
00:06:32,773 --> 00:06:33,612
عجله نکنین

101
00:06:34,933 --> 00:06:36,813
خدایی وقتی اینهمه نزدیک اردوگاهی گم شدی؟

102
00:06:37,652 --> 00:06:39,333
،اگه واقعا نمیتونی مسیر رو تشخیص بدی

103
00:06:39,972 --> 00:06:42,692
میتونی به سمت پر سر و صدا بری که

104
00:06:42,813 --> 00:06:44,893
واقعا موندم چطوری تا به امروز زنده موندی

105
00:06:45,972 --> 00:06:47,092
پدر و مادرم میگن

106
00:06:47,092 --> 00:06:48,213
از بچگی تاحالا به سختی بزرگ شدم

107
00:06:48,213 --> 00:06:49,333
واسه همین نمیذارن از خونه برم بیرون

108
00:06:49,612 --> 00:06:51,453
به لطف سرنوشت همو دیدیم
تو اولین دوستمی

109
00:06:52,813 --> 00:06:53,853
این یه سرنوشت نحسه

110
00:06:54,612 --> 00:06:56,092
اگه تصادفا به فالگیریم لگد نزده بودی

111
00:06:56,092 --> 00:06:57,453
!فال یک عشق پر درد درنمیومد

112
00:06:57,773 --> 00:06:59,213
فال عشق پر درد چیه؟

113
00:07:02,920 --> 00:07:05,280
!ارباب جوان یوان

114
00:07:06,972 --> 00:07:07,853
آرومتر

115
00:07:07,853 --> 00:07:08,692
ولم کنین

116
00:07:10,960 --> 00:07:13,960
!ارباب جوان یوان -
آروم باشین -

117
00:07:14,532 --> 00:07:15,652
دیگه دنبالم نیاین

118
00:07:15,800 --> 00:07:18,300
!ارباب جوان یوان

119
00:07:18,373 --> 00:07:19,092
... این

120
00:07:19,532 --> 00:07:20,893
این قدرتِ عشق پر درده

121
00:07:21,090 --> 00:07:22,200
!تروخدا ولم کنین

122
00:07:22,373 --> 00:07:23,733
وقتی اینهمه آدم دورت جمع بشن ترسناکه

123
00:07:24,213 --> 00:07:25,733
وقتی قضیه ترسناکتر میشه که همشون زن‌ باشن

124
00:07:26,080 --> 00:07:30,240
!ارباب جوان یوان -
!ارباب جوان یوان، نرو -

125
00:07:47,652 --> 00:07:48,773
پرتو تابیده شده بر درخت هلو چه سرخ است

126
00:07:49,253 --> 00:07:50,453
آه که شکوفه هایش چقدر درخشانند

127
00:07:50,853 --> 00:07:52,172
دخترک ازدواج می‌کند

128
00:07:52,692 --> 00:07:54,092
این سایبانی خوب برای گذراندن شب ازدواج آنهاست

129
00:08:00,052 --> 00:08:01,612
انگار امروز روز عشق منه

130
00:09:22,920 --> 00:09:36,920
<font color="#d99a06">(برج یانهوی)</font>

131
00:09:51,333 --> 00:09:53,773
پس، اینجوری برج می‌سازن

132
00:09:54,132 --> 00:09:55,532
واقعا مثل یک چتر ساخته شده

133
00:09:56,052 --> 00:09:57,853
تنها ستونش به عنوان تکیه گاه عمل میکنه

134
00:09:58,172 --> 00:10:00,013
ساختن بنا مثل یک سطل

135
00:10:00,013 --> 00:10:02,133
وزن برج رو تحمل می کنه

136
00:10:02,652 --> 00:10:03,812
!الحق که شگفت انگیزه

137
00:10:13,680 --> 00:10:16,280
<font color="#d99a06">(برج یانهوی)</font>

138
00:11:01,572 --> 00:11:03,253
(فقط یک خواستگار از دست دادم)

139
00:11:04,373 --> 00:11:05,652
(چیه مگه؟)

140
00:11:06,852 --> 00:11:08,093
(من هنوز خودمم)

141
00:11:22,173 --> 00:11:25,133
حالا که لو یائو با دختر خاندان هه ازدواج کرده

142
00:11:25,413 --> 00:11:28,932
اعلیحضرت در مقابل خاندان لو
 احساس تاسف میکنه

143
00:11:29,133 --> 00:11:31,213
پس بیشتر و بیشتر با خاندان لو مدارا می‌کنه

144
00:11:31,492 --> 00:11:33,780
اعلیحضرت حتی چشمشو

145
00:11:33,790 --> 00:11:35,860
به روی اعمال نفرت انگیز استاد اعظم لو

146
00:11:35,870 --> 00:11:38,620
در سرکوب مقامات پایین رتبه

147
00:11:38,630 --> 00:11:40,420
.با استفاده از نفوذ کاخ شرقی، می‌بنده

148
00:11:41,780 --> 00:11:44,660
اگه بخواین اعلیحضرت کاملا از کاخ شرقی ناامید بشه

149
00:11:44,670 --> 00:11:46,100
... لازمه

150
00:11:47,532 --> 00:11:49,460
کاخ شرقی جای یه مشت بی مصرفه

151
00:11:49,470 --> 00:11:52,820
.مطمئنم اعلیحضرت ولیعهد رو عزل می‌کنه

152
00:11:57,133 --> 00:11:57,852
کی بود؟

153
00:11:58,173 --> 00:11:59,173
بریم ببینیم

154
00:12:08,213 --> 00:12:08,973
!تکون نخور

155
00:12:36,173 --> 00:12:37,013
نترس

156
00:12:45,453 --> 00:12:46,812
!تکون نخور! محکم بگیرم

157
00:12:51,373 --> 00:12:52,173
!ولم نکن

158
00:12:58,572 --> 00:13:00,973
از سه طبقه پایین صدا شنیدم

159
00:13:00,973 --> 00:13:03,053
چطور ممکنه یک نفر ناگهانی ناپدید بشه؟

160
00:13:06,373 --> 00:13:08,013
بریم بررسی کنیم

161
00:13:09,253 --> 00:13:10,213
برو بالا

162
00:13:50,373 --> 00:13:51,213
!بیا داخل

163
00:13:55,612 --> 00:13:56,572
تو فعلا برگرد

164
00:13:56,852 --> 00:13:58,173
افرادی رو برای بررسی این ناحیه اعزام میکنم

165
00:13:58,612 --> 00:13:59,373
نگران نباش

166
00:13:59,932 --> 00:14:02,453
شده کوه رو زیر و رو کنم

167
00:14:02,852 --> 00:14:04,652
اون متجاوز رو میگیرم

168
00:14:17,772 --> 00:14:19,453
ژنرال لینگ، خوبی؟

169
00:14:21,932 --> 00:14:22,732
تو چی؟

170
00:14:23,852 --> 00:14:25,013
ترسیدی؟

171
00:14:27,812 --> 00:14:29,612
ژنرال، تو شهر فنگ یی مجروح شدی؟

172
00:14:30,213 --> 00:14:31,173
یک زخم قدیمیه

173
00:14:32,013 --> 00:14:32,812
چیزی نیست

174
00:14:34,892 --> 00:14:35,892
بانو چنگ

175
00:14:39,293 --> 00:14:40,612
یکم پیش چی شنیدی؟

176
00:14:43,572 --> 00:14:45,173
...شنیدم که درمورد

177
00:14:45,692 --> 00:14:46,173
... عزل شدن ولیعهد حرف میزدن

178
00:14:46,173 --> 00:14:47,373
!هیچی نشنیدی

179
00:14:50,492 --> 00:14:52,013
تو هیچی نشنیدی

180
00:14:53,973 --> 00:14:54,892
فهمیدی؟

181
00:14:59,213 --> 00:14:59,892
د...درسته

182
00:15:00,932 --> 00:15:02,492
هیچی نشنیدم

183
00:15:02,612 --> 00:15:03,612
...فقط

184
00:15:04,173 --> 00:15:05,652
داشتم می‌چرخیدم که از اینجا رد شدم

185
00:15:05,652 --> 00:15:07,053
هیچوقت از اینجا رد نشدی

186
00:15:09,772 --> 00:15:10,812
...باید قضیه امروز رو

187
00:15:11,253 --> 00:15:12,612
راز نگه داری

188
00:15:13,572 --> 00:15:15,053
نباید بذاری کسی بفهمه

189
00:15:23,973 --> 00:15:24,812
بریم

190
00:15:26,293 --> 00:15:27,173
بذار همراهیت کنم

191
00:15:27,333 --> 00:15:28,532
لازم نیست، ژنرال لینگ

192
00:15:28,772 --> 00:15:30,532
بابت نجاتم متشکرم

193
00:15:30,652 --> 00:15:32,213
اسبم همین نزدیکاست

194
00:15:32,652 --> 00:15:33,532
خودم میتونم برگردم

195
00:15:33,532 --> 00:15:35,013
خودت برگردی امن نیست

196
00:15:36,612 --> 00:15:37,652
من بر میگردونمت

197
00:15:39,652 --> 00:15:40,453
بریم

198
00:16:12,772 --> 00:16:13,612
وانگ لینگ

199
00:16:14,053 --> 00:16:15,532
تیر آخرت رو چه به هدف بزنی چه نزنی

200
00:16:15,532 --> 00:16:16,812
باختی

201
00:16:17,093 --> 00:16:17,973
این چطوره؟

202
00:16:18,133 --> 00:16:19,133
بهت آسون میگیرم

203
00:16:19,213 --> 00:16:20,892
لازم نیست تو با اسب تیراندازی کنی

204
00:16:21,213 --> 00:16:24,053
میتونی مستقیم جلوی هدف وایستی

205
00:16:24,053 --> 00:16:25,692
اگه بزنی به هدف، برنده ای، چطوره؟

206
00:16:31,333 --> 00:16:32,173
اسب گلم

207
00:16:34,973 --> 00:16:35,692
!خوبه

208
00:17:34,772 --> 00:17:35,812
!دست نگه دار

209
00:18:15,973 --> 00:18:16,732
!وان چی چی

210
00:18:16,732 --> 00:18:18,053
!مواظب باش! اونجا وایستا

211
00:18:18,053 --> 00:18:20,013
!اسب رم کرده! نمیتونم رامش کنم

212
00:19:04,492 --> 00:19:05,133
آسونگ

213
00:19:05,373 --> 00:19:06,053
!آسونگ

214
00:19:06,173 --> 00:19:07,732
!آسونگ، کجات زخم شد؟ پاشو ببینم

215
00:19:09,453 --> 00:19:10,173
!تکون نخور

216
00:19:10,652 --> 00:19:11,453
نگاه نکن

217
00:19:11,453 --> 00:19:12,652
چیو نمیتونم نگاه کنم؟

218
00:19:12,852 --> 00:19:13,892
چنگ سونگ، گوشاتو‌ باز کن

219
00:19:13,892 --> 00:19:14,932
اگه بخاطر این قضیه فلج بشی

220
00:19:14,932 --> 00:19:15,973
تااخر عمر خودم حامی‌ات میشم

221
00:19:17,492 --> 00:19:19,053
!نباید نگاه کنی

222
00:19:19,612 --> 00:19:21,732
قبلا تو اردوگاه نظامی چندین مورد اینجوری دیدم

223
00:19:21,852 --> 00:19:23,093
چیو نباید نگاه کنم؟

224
00:19:28,413 --> 00:19:30,333
گفتم که نگاه نکن

225
00:19:30,492 --> 00:19:31,572
خودت اصرار کردی

226
00:19:32,013 --> 00:19:32,732
حالا

227
00:19:32,973 --> 00:19:34,532
باید باقی زندگیت مسیولیتم رو قبول کنی

228
00:19:48,413 --> 00:19:49,373
اینجاست

229
00:19:50,772 --> 00:19:53,013
ژنرال لینگ، ممنونم که دوباره نجاتم دادین

230
00:19:53,333 --> 00:19:55,213
نمی‌دونم کی میتونم لطفتون رو جبران کنم

231
00:19:55,373 --> 00:19:56,333
قبلا

232
00:19:56,333 --> 00:19:58,253
...گفتم وقتی پیروز برگشتی برات فلوت میزنم

233
00:19:58,253 --> 00:19:59,812
الان وقت این چیزا نیست

234
00:20:01,213 --> 00:20:02,133
بانو چنگ

235
00:20:03,213 --> 00:20:05,333
واقعا نگران جونت نیستی؟

236
00:20:10,133 --> 00:20:11,133
چرا اینطور میگی؟

237
00:20:20,652 --> 00:20:21,492
ژنرال لینگ

238
00:20:21,732 --> 00:20:22,852
این آویز یشمی منه

239
00:20:23,492 --> 00:20:24,572
اسم مستعارم روش حک شده

240
00:20:26,453 --> 00:20:27,333
رو رو؟

241
00:20:29,333 --> 00:20:30,932
اسم مستعارت خیلی خاصه ها

242
00:20:31,133 --> 00:20:32,173
رو رو چیه ؟

243
00:20:33,133 --> 00:20:34,053
نیائو نیائو

244
00:20:35,932 --> 00:20:38,013
فقط نصف دیگه ی آویزم گم‌ شد

245
00:20:40,692 --> 00:20:42,293
اگه نصف دیگه ی آویزم یشمی‌ات

246
00:20:43,253 --> 00:20:44,692
دست اونا افتاده باشه

247
00:20:46,093 --> 00:20:48,173
میفهمن تو فالگوش وایستاده بودی

248
00:20:49,812 --> 00:20:51,013
بنظرت، بهتره

249
00:20:52,213 --> 00:20:53,572
این نصف آویز رو بدی من نگه دارم

250
00:20:54,652 --> 00:20:56,093
یا بدی اونا نگهش دارن؟

251
00:20:58,492 --> 00:20:59,333
...فکر میکنم

252
00:21:00,453 --> 00:21:01,253
هردو گزینه بدیه

253
00:21:01,253 --> 00:21:02,373
بهتره بدی من نگهش دارم

254
00:21:03,492 --> 00:21:04,812
هرچند، حتی بدون این آویز یشمی

255
00:21:05,133 --> 00:21:06,892
میتونن با یک سرشماری

256
00:21:07,852 --> 00:21:09,572
بفهمن کی فالگوش وایستاده بوده

257
00:21:09,572 --> 00:21:10,612
پس چرا اینجا موندیم؟

258
00:21:10,932 --> 00:21:12,772
باید سریعا قبل از اینکه سرشماری کنن، برگردیم

259
00:21:19,892 --> 00:21:21,612
... ژنرال لینگ، زخمت

260
00:21:30,492 --> 00:21:31,612
خوب شد که از قبل مجروح بودم

261
00:21:44,373 --> 00:21:45,532
!چه فضاحتی

262
00:21:50,892 --> 00:21:53,253
<font color="#d99a06">(ملکه شوان)
</font>در طول بهار و تابستان، مردم به راحتی
هیجان زده میشن

263
00:21:53,333 --> 00:21:55,932
مارکیز بان هم ترتیب وقایع رو هیجان انگیزی داده

264
00:21:56,093 --> 00:21:58,612
اون اربابان و بانوان جوان هنوز خام و بی تجربه‌اند

265
00:21:59,732 --> 00:22:02,812
قابل درکه که هیجانی و جوگیر شدن

266
00:22:02,892 --> 00:22:03,892
چیش قابل درکه؟

267
00:22:03,892 --> 00:22:05,532
بانوی جوان وان و آلینگ

268
00:22:05,612 --> 00:22:06,892
بخاطر یک‌ بحث جزئی

269
00:22:06,892 --> 00:22:07,852
!تقریبا جونشونو از دست داده بودن

270
00:22:08,093 --> 00:22:09,413
پسرک نکبت خاندان چنگ

271
00:22:09,413 --> 00:22:11,253
حتی بخاطر این قضیه مجروح شد

272
00:22:11,453 --> 00:22:12,812
اون بانوان جوان هم که شورشو درآوردن

273
00:22:12,932 --> 00:22:16,133
عین کنه میچسبن به یوان شان جیان
و همه جا دنبالش میدوئن

274
00:22:16,373 --> 00:22:17,532
!چه فضاحتی

275
00:22:17,852 --> 00:22:18,612
و

276
00:22:18,612 --> 00:22:19,652
شنیدم که

277
00:22:20,133 --> 00:22:23,532
!چندتا زوج جوان هم درگیر شدن

278
00:22:24,373 --> 00:22:25,812
!اینبار دیگه خیلی شورش دراومد

279
00:22:26,732 --> 00:22:28,892
فکر میکنین چرا به کوه توگائو اومدم؟

280
00:22:29,133 --> 00:22:31,932
اومدم واسه خوشبختی کردم دنیا دعا کنم

281
00:22:31,932 --> 00:22:33,293
اون وقت اونا واسه مسخره بازی اومدن!؟

282
00:22:35,093 --> 00:22:36,133
!مضحک تر از این نمیشه

283
00:22:36,973 --> 00:22:38,133
!یک بی حرمتی بزرگه

284
00:22:38,812 --> 00:22:39,732
اعلیحضرت، تقصیر منه

285
00:22:40,173 --> 00:22:41,932
که نتونستم به خوبی وانگ لینگ رو تربیت کنم

286
00:22:42,053 --> 00:22:44,773
<font color="#d99a06">(همسر سلطنتی یوئه)</font>
ملکه، چرا تقصیر همه چیز رو گردن میگیرین؟

287
00:22:45,492 --> 00:22:46,492
بنظر من که

288
00:22:46,772 --> 00:22:48,692
این مسئله خیلیم بزرگ نیست

289
00:22:49,413 --> 00:22:51,572
اعلیحضرت، خودتونم وقتی جوان بودین
 از دیوار قصر بالا می رفتین

290
00:22:51,812 --> 00:22:53,213
تا به اندرونی برسین تا
 بتونین در خفا منو ملاقات کنین، غیر از اینه؟

291
00:22:53,373 --> 00:22:55,013
.حتی یکبارم تو جریان آب افتادین

292
00:22:55,692 --> 00:22:58,692
تعجبی نداره که دختر و پسرهای جوان

293
00:22:58,692 --> 00:23:01,293
.دور هم جمع بشن و کمی تفریح کنن

294
00:23:01,492 --> 00:23:02,373
آ هنگ

295
00:23:03,612 --> 00:23:06,173
چرا بحث گذشته رو کشیدی وسط؟

296
00:23:06,572 --> 00:23:08,852
اعلیحضرت، خب میخواین چیکارشون کنین؟

297
00:23:09,293 --> 00:23:11,013
طبیعتا به شدت مجازات میشن

298
00:23:31,973 --> 00:23:34,333
بنظرت اعلیحضرت ما رو سرزنش میکنن؟

299
00:23:34,612 --> 00:23:35,973
چطوره به اعلیحضرت بگم

300
00:23:35,973 --> 00:23:37,013
همه چیز تقصیر من بوده

301
00:23:37,013 --> 00:23:37,973
و به تو دخلی نداره؟

302
00:23:38,173 --> 00:23:39,652
چطور دخلی به من نداره؟

303
00:23:39,973 --> 00:23:42,253
اگه من در طول مراسم دعا

304
00:23:42,253 --> 00:23:43,333
خونریزی نمیکردم، مراسم ناخوشایند نمیشد

305
00:23:43,333 --> 00:23:45,253
اعلیحضرت هم واسه همین از کوره در رفته

306
00:23:45,253 --> 00:23:46,812
خب میخواستی نجاتم بدی

307
00:23:47,812 --> 00:23:48,812
بنظر من که

308
00:23:48,812 --> 00:23:50,293
همش تقصیر وانگ‌لینگه

309
00:23:50,532 --> 00:23:52,732
بخاطر اینکه از نیائو نیائو کینه به دل گرفته بود

310
00:23:52,732 --> 00:23:54,133
وقتی دید من پشت نیائو نیائو دراومدم
 حرصش گرفت

311
00:23:56,973 --> 00:23:57,973
مواظب باش

312
00:23:58,093 --> 00:23:59,652
زخمت داره بزرگ تر میشه

313
00:23:59,692 --> 00:24:00,812
وقتی برگردیم زخمتو می‌بندم

314
00:24:01,932 --> 00:24:03,093
اعلیحضرت رسیدن

315
00:24:03,173 --> 00:24:04,213
دهنتونو ببندین

316
00:24:11,173 --> 00:24:12,692
خانومم، خیلی نگران نباش

317
00:24:13,013 --> 00:24:15,293
سونگ ار برای نجات جون کسی مجروح شده

318
00:24:15,692 --> 00:24:17,572
اعلیحضرت با سختگیری مجازاتش نمیکنن

319
00:24:18,373 --> 00:24:20,013
نگران سونگ ار نیستم

320
00:24:20,692 --> 00:24:23,333
ژنرال‌، امروز نیائو نیائو رو دیدی؟

321
00:24:25,053 --> 00:24:28,093
اگه اعلیحضرت بفهمه نیائو نیائو هم برنگشته چی؟

322
00:24:28,772 --> 00:24:30,053
چیکار کنیم؟

323
00:24:30,652 --> 00:24:31,532
راست میگیا

324
00:24:32,652 --> 00:24:33,732
نیائو نیائو کوش؟

325
00:24:40,373 --> 00:24:41,333
!اعلیحضرت

326
00:24:42,053 --> 00:24:43,013
!اعلیحضرت

327
00:24:43,173 --> 00:24:45,652
!اعلیحضرت، ژنرال لینگ برگشتن

328
00:24:45,692 --> 00:24:48,692
همراه بانوی چهارم چنگ برگشتن

329
00:24:48,892 --> 00:24:52,532
شنیدم امروز بانوی چهارم چنگ
 داشته از پرتگاه میفتاده

330
00:24:52,532 --> 00:24:54,213
که ژنرال لینگ با خطر کردن رو جونش
اون رو نجات دادن

331
00:24:54,213 --> 00:24:55,692
بخاطر همین، زخم قدیمیشون سر باز کرد

332
00:24:55,812 --> 00:24:58,932
و بانوی چهارم چنگ هم عین ابر بهار گریه میکنه

333
00:24:59,013 --> 00:25:01,093
میگه میخواد با جونش برای ژنرال لینگ جبران کنه

334
00:25:02,732 --> 00:25:05,133
باز رفته بانوی جوان چنگ رو نجات داده؟

335
00:25:10,973 --> 00:25:12,492
!به به خوبه

336
00:25:14,652 --> 00:25:15,932
زی شنگ الان

337
00:25:16,373 --> 00:25:19,093
یه جورایی شبیه اون قدیمای خودمه

338
00:25:20,652 --> 00:25:22,053
اعلیحضرت، هنوز نگفتین

339
00:25:22,453 --> 00:25:24,133
چطور میخواین مجازاتشون کنین؟

340
00:25:26,333 --> 00:25:27,213
هدف اصلی از اومدن به اینجا

341
00:25:27,453 --> 00:25:29,852
دعا کردن و خوشگذرونیه

342
00:25:31,892 --> 00:25:32,973
طبیعیه که جوونا

343
00:25:33,173 --> 00:25:38,575
جوونی، شیطونی و بی پروایی کنن

344
00:25:38,772 --> 00:25:39,652
بعلاوه

345
00:25:39,973 --> 00:25:42,253
مگه منم تو جوونی اینجوری نبودم...؟

346
00:25:45,932 --> 00:25:46,772
درست میگم؟

347
00:25:49,253 --> 00:25:52,013
خیلی خوب، فعلا کاری به کارِ

348
00:25:52,373 --> 00:25:54,692
اون دخترها و پسرها ندارم

349
00:25:55,453 --> 00:25:56,253
سائو چنگ

350
00:25:56,932 --> 00:25:59,253
بیا بریم دیدن زی شنگ

351
00:25:59,253 --> 00:25:59,973
چشم

352
00:26:02,093 --> 00:26:03,333
اعلیحضرت، آرومتر

353
00:26:04,772 --> 00:26:05,612
!وزرای عزیزم

354
00:26:10,453 --> 00:26:12,053
برخیزید

355
00:26:12,293 --> 00:26:13,373
سپاسگزاریم اعلیحضرت

356
00:26:13,932 --> 00:26:14,852
کسی با تو نبود نخودچی

357
00:26:15,253 --> 00:26:15,973
گمشو

358
00:26:17,173 --> 00:26:19,253
چنگ شی جانم، برخیز

359
00:26:19,652 --> 00:26:20,532
اعلیحضرت

360
00:26:21,892 --> 00:26:22,572
بزن بریم

361
00:26:22,892 --> 00:26:23,932
باهام بیا

362
00:26:33,173 --> 00:26:34,413
باهام رو راست باش

363
00:26:35,453 --> 00:26:36,932
دقیقا چه اتفاقی افتاد؟

364
00:26:38,213 --> 00:26:40,093
تقریبا از پرتگاه افتاده بودم

365
00:26:41,253 --> 00:26:42,652
ژنرال لینگ برای نجات دادنم

366
00:26:43,453 --> 00:26:45,133
دستم رو کشید و زخم قدیمیش سر باز کرد

367
00:26:46,973 --> 00:26:48,932
احساس خیلی بدی دارم

368
00:26:49,732 --> 00:26:50,612
خیلی خوب بسه

369
00:26:51,133 --> 00:26:52,253
همینجور خوبه

370
00:26:54,772 --> 00:26:55,973
وقتی اعلیحضرت رو دیدی

371
00:26:56,413 --> 00:26:57,732
همینا رو تکرار کن

372
00:26:58,612 --> 00:26:59,612
اعـ...اعلیحضرت؟

373
00:27:01,013 --> 00:27:01,772
خیلی خوب

374
00:27:03,612 --> 00:27:04,532
ژنرال لینگ

375
00:27:05,213 --> 00:27:07,692
تخت استراحت کن، من مرخص میشم

376
00:27:10,413 --> 00:27:11,692
من بخاطر تو زخمی شدم

377
00:27:12,892 --> 00:27:14,053
اینطوری باهام رفتار می‌کنی؟

378
00:27:14,772 --> 00:27:16,492
!اعلیحضرت رسیدن

379
00:27:25,213 --> 00:27:26,053
زی شنگ

380
00:27:26,973 --> 00:27:28,173
چرا دوباره زخمی شدی؟

381
00:27:28,333 --> 00:27:29,732
!خیلی بی احتیاطی کردی

382
00:27:31,973 --> 00:27:34,053
بنده به اعلیحضرت ادای احترام میکنم

383
00:27:37,732 --> 00:27:38,532
شائوشانگ

384
00:27:38,852 --> 00:27:40,732
اعلیحضرت رو دیدی باید آداب رو به جا بیاری

385
00:27:50,852 --> 00:27:51,732
سلام اعلیحضرت

386
00:27:52,532 --> 00:27:53,572
سلام اعلیحضرت!؟

387
00:27:54,932 --> 00:27:56,973
قبل از ادای احترام اسمت رو بگو

388
00:27:59,013 --> 00:27:59,852
اعلیحضرت

389
00:28:00,532 --> 00:28:02,652
دخترم، چنگ شائوشانگ
با آداب و رسوم سلطنتی آشنایی نداره

390
00:28:02,772 --> 00:28:04,293
لطفا عفو کنین اعلیحضرت

391
00:28:07,373 --> 00:28:08,492
...بذار ازت بپرسم

392
00:28:09,093 --> 00:28:12,253
دقیقا چرا زخم قدیمی زی شنگ سر باز کرد؟

393
00:28:25,093 --> 00:28:26,253
بانو چنگ سوار اسب شده بود

394
00:28:26,333 --> 00:28:27,572
تقریبا داشت از پرتگاه میفتاد

395
00:28:28,013 --> 00:28:29,293
منم تصادفا از اونجا رد میشدم

396
00:28:29,492 --> 00:28:30,652
بنابراین، نجاتش دادم

397
00:28:30,932 --> 00:28:32,492
‌.که باعث شد زخم قدیمی رو شونه ام سر باز کنه

398
00:28:35,892 --> 00:28:37,453
پس بخاطر نجات اون بود؟

399
00:28:39,612 --> 00:28:40,572
بانو چنگ

400
00:28:40,892 --> 00:28:41,973
قبل از این حادثه

401
00:28:42,253 --> 00:28:43,413
زی شنگ رو دیده بودی؟

402
00:28:44,333 --> 00:28:45,373
بارها همو دیدیم

403
00:28:46,093 --> 00:28:47,612
برای همینم نمیتونستم نسبت بهش بی تفاوت باشم

404
00:28:48,932 --> 00:28:50,772
دارم از بانو چنگ سوال میکنم

405
00:28:53,492 --> 00:28:54,453
بانو چنگ

406
00:28:54,892 --> 00:28:56,333
خب، کجا با زی شنگ

407
00:28:56,732 --> 00:28:57,852
ملاقات کردی؟

408
00:28:57,852 --> 00:28:58,892
...این حرفا رو

409
00:28:59,333 --> 00:29:00,612
میتونین از منم بپرسین

410
00:29:00,612 --> 00:29:01,612
!تو ساکت شو

411
00:29:02,053 --> 00:29:03,173
می‌خوام اون جواب بده

412
00:29:07,732 --> 00:29:08,532
بانو چنگ

413
00:29:09,453 --> 00:29:10,213
زی شنگ

414
00:29:11,173 --> 00:29:12,373
یکی از مهمترین زیردست های من

415
00:29:12,572 --> 00:29:13,652
و ستون کشوره

416
00:29:13,772 --> 00:29:15,892
الان، بخاطر تو زخمی شده

417
00:29:15,892 --> 00:29:18,692
من یکی از ژنرال‌های مورد اعتمادمو از دست دادم

418
00:29:20,532 --> 00:29:21,532
می‌دونی مرتکب چه جرمی شدی؟

419
00:29:21,932 --> 00:29:22,772
... اعلیحضرت

420
00:29:23,013 --> 00:29:25,213
دختر من عمدا از پرتگاه پرت نشد

421
00:29:25,413 --> 00:29:27,373
لطفاً بخشنده باشین

422
00:29:32,413 --> 00:29:34,173
اگه میدونستم میخواین تا حد مرگ بترسونینش

423
00:29:34,413 --> 00:29:35,333
برای نجات دادنش

424
00:29:35,892 --> 00:29:37,093
.نمی‌رفتم

425
00:29:45,892 --> 00:29:46,772
چنگ شی

426
00:29:47,892 --> 00:29:49,612
زی شنگ ستون کشوره

427
00:29:49,852 --> 00:29:52,173
حالا زخم قدیمیش بخاطر دخترت سر باز کرده

428
00:29:53,093 --> 00:29:55,492
اون ناجی کل خاندانته

429
00:29:56,453 --> 00:29:58,053
باید این لطفش رو به خاطر بسپاری

430
00:29:58,053 --> 00:30:00,293
و هر لحظه بهش فکر کنین

431
00:30:00,732 --> 00:30:01,532
و لطفش رو بحران کنین

432
00:30:01,812 --> 00:30:02,732
چشم

433
00:30:02,973 --> 00:30:04,572
حتما لطفش رو جبران می‌کنم

434
00:30:06,732 --> 00:30:07,612
و متشکرم

435
00:30:09,013 --> 00:30:09,852
بیخیال

436
00:30:10,333 --> 00:30:12,772
بانو چنگ هم یه کوچولو شوکه شده

437
00:30:12,772 --> 00:30:15,571
تو و دخترت میتونین برین

438
00:30:15,572 --> 00:30:17,612
باید با زی شنگ خصوصی حرف بزنم

439
00:30:18,692 --> 00:30:19,492
چشم

440
00:30:21,133 --> 00:30:21,973
شائوشانگ

441
00:30:36,612 --> 00:30:37,612
باهام رو راست باش

442
00:30:38,053 --> 00:30:40,652
...تو و بانو چنگ

443
00:30:42,133 --> 00:30:43,213
داشتم از اونجا رد میشدم

444
00:30:43,732 --> 00:30:44,692
کاملا تصادفی دیدمش و نجاتش دادم

445
00:30:45,413 --> 00:30:46,413
کار مهمی نبود

446
00:30:49,173 --> 00:30:50,053
خیلی خوب باشه

447
00:30:50,133 --> 00:30:52,333
هرچی تو میگی

448
00:30:52,732 --> 00:30:54,492
فردا، باهام به قصر برمیگردی

449
00:30:54,892 --> 00:30:56,013
تا طبیب سون

450
00:30:56,293 --> 00:30:57,692
خوب درمانت کنه

451
00:30:58,093 --> 00:30:59,293
بابت مهربونیتون متشکرم اعلیحضرت

452
00:30:59,652 --> 00:31:00,732
با این حال، اطبای تو عمارت من

453
00:31:00,732 --> 00:31:02,973
در درمان زخم و جراحت متخصصن

454
00:31:03,293 --> 00:31:05,093
میتونم برای بهبود پیدا کردن تو عمارتم بمونم

455
00:31:05,413 --> 00:31:06,213
چیه؟

456
00:31:06,413 --> 00:31:09,973
میخوای بگی طبیب تو از طبیب سلطنتی سون بهتره؟

457
00:31:10,413 --> 00:31:11,652
گمونم یه بنده خدایی

458
00:31:11,652 --> 00:31:12,812
فقط میخواد تو عمارتش منتظرِ

459
00:31:12,932 --> 00:31:15,333
بانویی که نجاتش داده، بمونه

460
00:31:16,093 --> 00:31:18,213
که  بیاد ملاقاتش؟

461
00:31:31,492 --> 00:31:33,413
من از اعلیحضرت ترسیدم. تو از چی میترسی؟

462
00:31:34,173 --> 00:31:35,892
تقریبا گردنم رفته بودا

463
00:31:35,973 --> 00:31:37,373
بنظرت نباید بترسم؟

464
00:31:37,612 --> 00:31:40,213
چرا دوباره با لینگ بویی برگشتی؟

465
00:31:40,492 --> 00:31:41,732
... امروز من

466
00:31:42,333 --> 00:31:43,093
...من فقط

467
00:31:45,532 --> 00:31:46,293
پدر

468
00:31:46,612 --> 00:31:48,093
اگه ژنرال لینگ نجاتم نداده بود

469
00:31:48,093 --> 00:31:49,812
جدی جدی از پرتگاه افتاده بودم

470
00:31:50,013 --> 00:31:52,093
.و دیگه نمیتونستی منو بببنی

471
00:31:52,772 --> 00:31:54,333
نگو که انقدر تصادفی

472
00:31:55,173 --> 00:31:56,253
همینکه تو خطر بودی

473
00:31:56,572 --> 00:31:57,812
اومد نجاتت بده

474
00:31:57,812 --> 00:31:58,973
تو این دنیا

475
00:31:59,253 --> 00:32:00,772
خیلی از اتفاقات تصادفی‌اند

476
00:32:01,333 --> 00:32:02,732
مثل ازدواج شما با مادر

477
00:32:02,812 --> 00:32:04,013
اینم یک تصادف بوده

478
00:32:04,213 --> 00:32:05,732
اگه با خانوم گه ازدواج کرده بودی

479
00:32:05,732 --> 00:32:07,453
دختر عمو یانگ یانگ، میشد بچه ات

480
00:32:07,772 --> 00:32:09,093
.و منو نداشتی

481
00:32:09,293 --> 00:32:10,413
‌!مزخرف نگو -
...اگه یانگ یانگ میشد دخترت -

482
00:32:10,892 --> 00:32:11,772
...من و مادرت

483
00:32:11,772 --> 00:32:12,652
من میرم

484
00:32:17,732 --> 00:32:19,852
یعنی من فکر و خیال بیخود کردم؟

485
00:32:21,413 --> 00:32:22,333
مطمئنم‌ زی شنگ

486
00:32:22,492 --> 00:32:24,453
بخاطر اینکه این بانوی جوان بره دیدنش

487
00:32:24,453 --> 00:32:26,453
میخواد تو عمارتش بمونه

488
00:32:26,692 --> 00:32:28,973
بنظرم، این بانوی جوان چنگ

489
00:32:29,892 --> 00:32:30,772
یه کاسه‌ای زیر نیم کاسه اشه

490
00:32:30,772 --> 00:32:32,053
...بعدشم، از آداب چیزی بلد نیست

491
00:32:33,093 --> 00:32:33,973
یکم به فَکِت استراحت بده

492
00:32:40,572 --> 00:32:41,453
...این

493
00:32:41,453 --> 00:32:43,892
این میوه چرا انقدر تلخ بود زن؟

494
00:32:46,612 --> 00:32:47,373
اعلیحضرت

495
00:32:47,373 --> 00:32:49,732
چند سال پیش، چندتا از مقامات دربار

496
00:32:50,133 --> 00:32:52,133
برای زی شنگ چندتا زن زیبا فرستادن

497
00:32:52,492 --> 00:32:54,692
اعلیحضرت، ترسیده بودین
 زی شنگ با اونا ازدواج کنه

498
00:32:54,852 --> 00:32:57,293
و مثل ژنرال هو مرحوم پاکدل و دلیر نباشه

499
00:32:57,293 --> 00:32:58,932
به قدری نگران بودین که خواب به چشمتون نمیومد

500
00:32:59,413 --> 00:33:00,333
درست میگم؟

501
00:33:00,532 --> 00:33:01,333
درسته

502
00:33:01,932 --> 00:33:03,173
نگران بودم

503
00:33:03,333 --> 00:33:05,732
خیلی درگیر زن بازی بشه
و فضایل اخلاقی رو از دست بده

504
00:33:05,892 --> 00:33:06,732
مگه اشتباه میکردم؟

505
00:33:07,213 --> 00:33:09,093
بعدش، زی شنگ اون زن ها رو پس فرستاد

506
00:33:09,612 --> 00:33:11,453
و دستش به هیچ زنی نخورد

507
00:33:11,453 --> 00:33:12,932
همیشه تنها موند

508
00:33:13,133 --> 00:33:15,973
بعدش نگران شدین راه قبلیا رو پیش بگیره

509
00:33:16,133 --> 00:33:18,453
و تا آخر عمر تنها بمونه

510
00:33:18,852 --> 00:33:19,652
درست میگم؟

511
00:33:19,652 --> 00:33:20,413
درسته

512
00:33:20,732 --> 00:33:23,492
ترسیدم دیگه زیادی از حد پاکدل بشه

513
00:33:23,492 --> 00:33:24,973
و به عملکرد بدنش آسیب برسه

514
00:33:25,173 --> 00:33:26,093
اشتباه کردم؟

515
00:33:26,213 --> 00:33:29,133
بعدترش شنیدین زی شنگ عاشق یک دختر شده

516
00:33:29,133 --> 00:33:31,772
ترسیدین که اون دختر
 از قبل با کسی نامزد شده باشه

517
00:33:32,213 --> 00:33:33,093
درست میگم؟

518
00:33:33,293 --> 00:33:35,492
خب ترسیدم بچه شکست عشقی بخوره

519
00:33:35,772 --> 00:33:36,852
اشتباه کردم؟

520
00:33:37,013 --> 00:33:38,852
حالام که نامزدی این دختره باطل شده

521
00:33:38,852 --> 00:33:41,492
بخاطر اینکه متوسط و معمولیه، دست کم میگیرینش

522
00:33:41,932 --> 00:33:43,692
هر روز بخاطر رابطه زی شنگ

523
00:33:43,692 --> 00:33:44,732
اخمو و ترش رو هستین

524
00:33:44,812 --> 00:33:45,572
برای همین فکر میکنم

525
00:33:45,572 --> 00:33:48,572
فقط این میوه نارس براتون مناسبه

526
00:33:48,812 --> 00:33:50,892
ترش و تلخه

527
00:33:51,093 --> 00:33:52,852
‌.درست مثل قلب شما

528
00:33:54,492 --> 00:33:56,772
...کی میتونه ترشی و تلخی داخل قلبم رو

529
00:33:57,253 --> 00:33:58,612
درک کنه؟

530
00:33:59,253 --> 00:34:01,652
اون بچه زی شنگ از بچگی بد بخت بود

531
00:34:01,652 --> 00:34:02,732
اعلیحضرت، من خستم

532
00:34:02,732 --> 00:34:05,173
...دایی‌اش و خاندان هو

533
00:34:05,293 --> 00:34:08,173
برای کشورمون از همه چیز دست کشیدن

534
00:34:08,173 --> 00:34:09,293
اعلیحضرت، من خستم

535
00:34:09,293 --> 00:34:12,053
...حالا، هر مقام درباری ای

536
00:34:13,093 --> 00:34:13,932
چیکار می‌کنی؟

537
00:34:15,013 --> 00:34:16,213
حالا که یک دربار پر از مقامات دارین

538
00:34:16,373 --> 00:34:18,932
چه نیازیه از یک زن بخواین براتون نقشه بکشه؟

539
00:34:19,532 --> 00:34:20,852
حالا که سرتون شلوغه

540
00:34:21,692 --> 00:34:23,013
بنده بدرقه‌تون میکنم

541
00:34:23,373 --> 00:34:25,013
آ هنگ، بذار تعریف کنم دیگه

542
00:34:25,413 --> 00:34:27,093
‌فقط می‌خوام باهات گفتگو کنم

543
00:34:27,333 --> 00:34:28,612
...منظور دیگه ای ندارم

544
00:34:30,413 --> 00:34:32,293
سائو چنگ، چادر اعلیحضرت رو آماده کن

545
00:34:35,053 --> 00:34:37,053
اعلیحضرت تشریف فرما می‌شوند

546
00:34:45,093 --> 00:34:45,973
شن آن

547
00:34:47,213 --> 00:34:49,133
خودمونیم، بیخیال تشریفات

548
00:34:50,333 --> 00:34:53,732
الان دلم یکم آشوبه

549
00:34:53,892 --> 00:34:55,133
میخواستم

550
00:34:55,652 --> 00:34:57,772
برام راه حلی پیدا کنی

551
00:34:58,612 --> 00:34:59,852
بنده جسارت نظر دادن

552
00:34:59,973 --> 00:35:01,413
راجع به امور دولتی رو ندارم

553
00:35:02,253 --> 00:35:03,652
اعلیحضرت، بهتره برگردین

554
00:35:03,892 --> 00:35:05,532
و با مقامات درباری درموردش بحث کنین

555
00:35:05,532 --> 00:35:07,652
امور دولتی نیست که

556
00:35:08,612 --> 00:35:09,413
بشین

557
00:35:14,612 --> 00:35:15,652
...من

558
00:35:16,093 --> 00:35:18,812
ناراحت زخم زی شنگم

559
00:35:19,173 --> 00:35:20,532
پس، ملکه من

560
00:35:21,333 --> 00:35:22,492
کمکم کن راه حلی پیدا کنم

561
00:35:22,652 --> 00:35:24,213
اعلیحضرت

562
00:35:24,373 --> 00:35:25,892
من جرات ندارم اظهار نظر کنم

563
00:35:25,892 --> 00:35:27,013
بهتره برگردین

564
00:35:27,173 --> 00:35:29,013
و از طبیب سون بخواین معاینه‌اش کنه

565
00:35:29,013 --> 00:35:31,732
راستش، بحث زخم نیست که

566
00:35:32,333 --> 00:35:34,373
خودتم شنیدی

567
00:35:34,612 --> 00:35:35,612
...زخم زی شنگ

568
00:35:36,373 --> 00:35:37,492
...بخاطر

569
00:35:37,692 --> 00:35:40,692
اون بانوی جوان خاندان چنگ به وجود اومده

570
00:35:42,652 --> 00:35:45,333
انگار زی شنگ دلش رو به اون دختر باخته

571
00:35:46,772 --> 00:35:49,253
زی شنگ هنوز دهنش بوی شیر میده

572
00:35:49,413 --> 00:35:51,093
آخه چه بدونه

573
00:35:51,453 --> 00:35:53,812
عشق واقعی چیه؟

574
00:35:54,973 --> 00:35:56,772
اعلیحضرت، شما درست میگین

575
00:35:56,892 --> 00:35:59,732
زی شنگ دخترهای بیشماری رو ملاقات کرده
و تاحالا عاشق کسی نشده

576
00:35:59,973 --> 00:36:00,772
که نشون میده

577
00:36:01,093 --> 00:36:03,852
اهل هوس و عشق زودگذر نیست

578
00:36:06,213 --> 00:36:07,253
لزوما اینطور نیست

579
00:36:07,373 --> 00:36:09,932
به قول معروف، مردان آرزوی بانوان خوب دارن

580
00:36:10,293 --> 00:36:12,772
چرا زی شنگ نباید آرزوشو داشته‌ باشه؟

581
00:36:13,692 --> 00:36:14,932
اعلیحضرت، حق با شماست

582
00:36:15,373 --> 00:36:17,812
از قدیم، قهرمانان تو دام عشق افتادن

583
00:36:18,053 --> 00:36:21,133
واسه زی شنگ هم طبیعیه که تو دام عشق بیفته

584
00:36:21,133 --> 00:36:22,532
یه جورایی غیر طبیعیه

585
00:36:22,652 --> 00:36:24,413
واسه بهبود به عمارتش برگشت

586
00:36:24,413 --> 00:36:25,652
اگه میدونستم اینطور میشه

587
00:36:25,772 --> 00:36:27,732
اصلا یک عمارت بهش اعطا نمی‌کردم

588
00:36:29,253 --> 00:36:31,053
اعلیحضرت، منطقیه

589
00:36:31,492 --> 00:36:32,572
اطبای عمارت اون

590
00:36:32,692 --> 00:36:34,453
اندازه اطبای قصر حاذق نیستن

591
00:36:34,812 --> 00:36:35,572
چطوره

592
00:36:35,772 --> 00:36:37,133
به قصر احضارش کنیم؟

593
00:36:37,293 --> 00:36:38,492
به قصر احضارش کنیم؟؟

594
00:36:40,453 --> 00:36:42,213
اگه برای بهبود زخمش به قصر بیاد

595
00:36:42,852 --> 00:36:44,492
همش باید درگیر آداب و تشریفات باشه

596
00:36:44,892 --> 00:36:46,413
...فکر کنم این برای زخمش

597
00:36:47,093 --> 00:36:48,253
خیلی خوب نیست

598
00:36:50,852 --> 00:36:53,053
اعلیحضرت، شما همه جوانب رو درنظر میگیرین

599
00:36:53,732 --> 00:36:56,453
بنده به تصمیم شما گوش میدم

600
00:37:10,013 --> 00:37:11,973
اعلیحضرت، آروم باشین

601
00:37:20,652 --> 00:37:21,532
بگو ببینم

602
00:37:22,013 --> 00:37:23,293
بنظرت بانو چنگ

603
00:37:23,532 --> 00:37:25,692
لیاقت زی شنگِ ما رو داره؟

604
00:37:26,013 --> 00:37:26,812
... اعلیحضرت

605
00:37:27,413 --> 00:37:29,532
فقط خدا تعیین می‌کنه که

606
00:37:29,652 --> 00:37:31,732
اون لیاقتش رو داره یا نه

607
00:37:32,093 --> 00:37:34,732
اعلیحضرت، نگرانیتون بی اساسه

608
00:37:38,213 --> 00:37:39,333
!جواب عالی ای بود

609
00:37:42,333 --> 00:37:43,293
سائو چنگ

610
00:37:43,772 --> 00:37:45,013
...تو

611
00:37:45,492 --> 00:37:46,692
از اون دوتا زن مفید تری

612
00:37:48,532 --> 00:37:50,293
نفرمایید، سزاوار تعریفتون نیستم

613
00:37:52,652 --> 00:37:53,732
... اما اگه

614
00:37:54,013 --> 00:37:55,293
خدا خوب قضاوت نکنه چی؟

615
00:37:57,532 --> 00:37:58,492
! اعلیحضرت

616
00:37:58,973 --> 00:37:59,932
...اعلیحضرت

617
00:38:01,692 --> 00:38:02,612
از دست تو

618
00:38:04,053 --> 00:38:05,133
بدرد نخور

619
00:38:19,293 --> 00:38:20,173
ژنرال

620
00:38:21,453 --> 00:38:22,492
میشه انقدر جلوی چشم من

621
00:38:22,492 --> 00:38:23,652
رژه نری؟

622
00:38:23,812 --> 00:38:25,053
سرم گیج رفت

623
00:38:30,532 --> 00:38:31,572
چند دفعه شده؟

624
00:38:32,973 --> 00:38:34,093
چی چند دفعه شده؟

625
00:38:34,492 --> 00:38:37,612
چند دفعه شده که لینگ بویی
 نیائو نیائو رو نجات میده؟

626
00:38:38,213 --> 00:38:39,013
ها آره

627
00:38:42,253 --> 00:38:43,293
چندین دفعه شده

628
00:38:44,333 --> 00:38:46,173
نمیشه. باید جزئیات رو از نیائو نیائو بپرسم

629
00:38:46,173 --> 00:38:47,333
لازم نکرده

630
00:38:49,492 --> 00:38:51,612
حتی اگه واقعا احساسی بهمدیگه داشته باشن

631
00:38:51,612 --> 00:38:53,572
گمونم نیائو نیائو کله شق بازی دربیاره

632
00:38:53,973 --> 00:38:55,453
و حقیقت رو بهمون نگه

633
00:38:57,692 --> 00:38:59,973
از این میترسم که نگرانی‌هامون

634
00:38:59,973 --> 00:39:01,293
.واقعی بشه

635
00:39:01,612 --> 00:39:02,692
نمیدونی که

636
00:39:02,772 --> 00:39:05,732
دیروز اعلیحضرت به وضوح طرف ژنرال لینگ بود

637
00:39:06,293 --> 00:39:08,293
حتی بهم گوشزد کرد ازش تشکر کنم

638
00:39:08,572 --> 00:39:09,692
و لطفش رو جبران کنم

639
00:39:12,173 --> 00:39:13,013
...خب

640
00:39:16,532 --> 00:39:18,373
چطوره با نیائو نیائو بری دیدن ژنرال لینگ؟

641
00:39:23,373 --> 00:39:25,333
عیبه من برم

642
00:39:25,812 --> 00:39:27,173
طبیعتا تو باید بری

643
00:39:29,812 --> 00:39:31,612
بالاخره تو به عنوان پدر

644
00:39:32,492 --> 00:39:33,413
باید به یک دردی بخوری

645
00:39:35,532 --> 00:39:37,772
بدبیاری یکی دوتا نیست

646
00:39:40,333 --> 00:39:42,173
خیلی نگرانم می‌کنه

647
00:41:08,852 --> 00:41:09,812
وقتشه

648
00:41:09,932 --> 00:41:10,932
آسونگ هنوز مجروحه

649
00:41:10,932 --> 00:41:11,852
میرم داروهاشو بدم

650
00:41:11,852 --> 00:41:13,572
برادرم الان نمیتونه خیلی تکون بخوره

651
00:41:13,572 --> 00:41:15,373
...میرم کمکش -
میرم کمکش کنم -

652
00:41:17,973 --> 00:41:18,932
بجنب

653
00:41:19,173 --> 00:41:20,013
وایستین

654
00:41:22,133 --> 00:41:23,612
هنوز اجازه رفتن ندادم

655
00:41:24,453 --> 00:41:25,572
کی اجازه داد برین؟

656
00:41:27,173 --> 00:41:28,812
چنگ سونگ فقط یک خراش برداشته

657
00:41:29,013 --> 00:41:30,532
لازمه سه نفر در خدمتش باشن؟

658
00:41:30,732 --> 00:41:32,133
اگه بهترین بهونه ای که میتونستین بیارین اینه

659
00:41:32,692 --> 00:41:33,652
بهتره کلا ساکت بشین

660
00:41:37,173 --> 00:41:38,652
حالا که ذهنتون سر درس نیست

661
00:41:39,173 --> 00:41:40,213
به زور نگه داشتنتون

662
00:41:40,612 --> 00:41:41,932
باعث میشه بد بنظر برسم

663
00:41:43,133 --> 00:41:43,892
کلاس تمومه

664
00:41:45,812 --> 00:41:47,173
بدو بریم

665
00:41:47,173 --> 00:41:48,093
وایستین

666
00:41:50,732 --> 00:41:52,053
بقیه میتونن برن

667
00:41:52,932 --> 00:41:53,852
شائوشانگ

668
00:41:54,532 --> 00:41:55,532
تو باید بمونی

669
00:41:59,093 --> 00:41:59,932
!بریم

670
00:42:22,053 --> 00:42:23,453
از پنج کلمه سه تا اشتباه نوشتی

671
00:42:23,852 --> 00:42:25,492
بانوی چهارم چنگ، توانایی نوشتنت

672
00:42:25,892 --> 00:42:26,612
...حقیقتا

673
00:42:26,973 --> 00:42:28,413
قابل ستایشه

674
00:42:31,213 --> 00:42:32,253
اخیرا سرم شلوغ بود

675
00:42:32,652 --> 00:42:34,013
وقت تمرین برای خوندن و نوشتن نداشتم

676
00:42:34,572 --> 00:42:35,973
استاد، مگه خودت نمیدونی؟

677
00:42:36,333 --> 00:42:38,932
به محض بهم خوردن نامزدیت با لو یائو

678
00:42:39,612 --> 00:42:43,293
لینگ زی شنگ برای نجات دادنت زخمی شد

679
00:42:45,492 --> 00:42:47,572
البته که خیلی سرت شلوغ بود

680
00:42:51,732 --> 00:42:53,772
استاد، لازم نیست صغری کبری بچینی

681
00:42:54,652 --> 00:42:55,852
اگه حرفی داری

682
00:42:56,373 --> 00:42:57,293
رک بگو

683
00:42:57,532 --> 00:42:58,852
فقط می‌خوام نصیحتت کنم

684
00:42:59,253 --> 00:43:01,013
تا بیشتر درمورد اینکه
یک انسان شایسته باشی یاد بگیری

685
00:43:02,373 --> 00:43:03,692
اگه بخوای برای بدست آوردن آزادی

686
00:43:03,692 --> 00:43:05,453
از ازدواج استفاده کنی

687
00:43:05,892 --> 00:43:07,492
دیرتر یا زودتر پشیمون میشی

688
00:43:07,772 --> 00:43:08,932
تو هنوز تجربیات و دانش کمی داری

689
00:43:09,213 --> 00:43:11,532
فکر می‌کنی میتونی با ازدواج
 از چنگ خانواده‌ات فرار کنی

690
00:43:11,772 --> 00:43:13,333
و یک زندگی بی دغدغه و آزاد داشته باشی؟

691
00:43:13,333 --> 00:43:14,013
ولی نمیدونی که

692
00:43:14,013 --> 00:43:16,692
اینجوری فقط یک آقا بالاسر دیگه گیرت میاد

693
00:43:17,413 --> 00:43:18,973
فکر می‌کنی وصلت
 با یک خاندان نجیب زاده خیلی خوبه؟

694
00:43:19,133 --> 00:43:20,253
بعد از دیدنِ نزاع های خاندان لو

695
00:43:20,333 --> 00:43:21,932
هنوز سر عقل نیومدی؟

696
00:43:23,133 --> 00:43:25,093
برای نزدیک شدن به لینگ بویی خیلی عجله داری

697
00:43:25,532 --> 00:43:26,492
واسه چی؟

698
00:43:30,253 --> 00:43:31,772
کی گفته برای آزادی از ازدواج استفاده میکنم؟

699
00:43:33,572 --> 00:43:35,213
کی گفته عمدا به لینگ بویی نزدیک میشم؟

700
00:43:38,253 --> 00:43:39,213
یوان شان جیان

701
00:43:39,612 --> 00:43:40,532
مریض روانی ای چیزی هستی؟

702
00:43:41,253 --> 00:43:42,612
اذیتت کردم؟ بهت توهین کردم؟

703
00:43:43,253 --> 00:43:45,612
چرا باید با این ذهنیت حقیرانه مردم رو قضاوت کنی؟

704
00:43:49,013 --> 00:43:50,173
اینطور ام نیست

705
00:43:50,572 --> 00:43:52,053
فقط دلم نمیاد ببینم

706
00:43:52,333 --> 00:43:53,652
بخاطر کم تجربه بودنت

707
00:43:54,213 --> 00:43:55,692
از قلب پلید آدما غافل بشی

708
00:43:56,572 --> 00:43:57,572
دوستانه بهت یادآوری می‌کنم

709
00:43:58,812 --> 00:44:00,213
از لینگ بویی فاصله بگیر

710
00:44:05,892 --> 00:44:07,093
قبلا هم بهت گفتم

711
00:44:07,093 --> 00:44:07,692
...یوان

712
00:44:12,173 --> 00:44:13,053
شائوشانگ

713
00:44:13,213 --> 00:44:14,293
الان پدر رو دیدم

714
00:44:14,812 --> 00:44:16,453
گفت صدات کنم تا برای تشکر بابت نجات جونت

715
00:44:16,572 --> 00:44:17,812
باهاش به عمارت ژنرال لینگ بری

716
00:44:25,133 --> 00:44:25,932
استاد

717
00:44:27,013 --> 00:44:28,253
برای معقول شدن درس میخونیم

718
00:44:29,333 --> 00:44:30,732
هرچند، گوش دادن به فرمان والدین

719
00:44:30,892 --> 00:44:31,892
.یک کار واجبه

720
00:44:32,013 --> 00:44:34,572
پدرم خواسته برم ملاقات ناجی‌ام

721
00:44:35,053 --> 00:44:36,692
دلیلی نداری که جلومو بگیری، هوم؟

722
00:44:43,373 --> 00:44:44,892
بانو چنگ، تازه نامزدیت بهم خورده

723
00:44:45,453 --> 00:44:47,293
زخمت که خوب شد، درد فراموشت شد؟

724
00:44:48,253 --> 00:44:49,572
امیدوارم در آینده

725
00:44:49,973 --> 00:44:51,453
پشیمون نشی

726
00:44:51,506 --> 00:45:49,265
<font color=#d26900>= کره فا با افتخار تقدیم میکند =</font>
<font color=#ff8000>« KoreFa.ir »
</font><font color=#ffac59>≡ مترجم : Tarry ≡</font>

727
00:45:49,265 --> 00:45:56,304
<font color=#ffc2a6>♪ فانوس دریایی برف سپید را پخش زمین کرده است ♪</font>

728
00:45:58,105 --> 00:46:01,666
<font color=#ffc2a6>♪ زخم هایی که از گذشته برجا مانده اند را ♪</font>

729
00:46:01,666 --> 00:46:05,781
<font color=#ffc2a6>♪ با عطوفت نوازش کرده ام ♪</font>

730
00:46:06,865 --> 00:46:14,185
<font color=#ffc2a6>♪ پشتت به نور است و کهکشان در چشمانت ♪</font>

731
00:46:15,624 --> 00:46:19,098
<font color=#ffc2a6>♪ آهنگی نجوا می کنم ♪</font>

732
00:46:19,098 --> 00:46:23,104
<font color=#ffc2a6>♪ ماه و خورشید نیز آن را زمزمه می کنند ♪</font>

733
00:46:23,745 --> 00:46:27,504
<font color=#ffc2a6>♪ نوری که میان ابروهای توست ♪</font>

734
00:46:28,105 --> 00:46:31,984
<font color=#ffc2a6>♪ توسط این روزگارِ دنیوی خاموش و از نو احیا شد ♪</font>

735
00:46:32,765 --> 00:46:40,105
<font color=#ffc2a6>♪ فلک، کوهستان و اقیانوس را برای چه کسی بهم زنم؟ ♪</font>

736
00:46:42,105 --> 00:46:46,084
<font color=#ffc2a6>♪ هنگامی که در دریای آبی چشم می گشودم ♪</font>

737
00:46:46,084 --> 00:46:50,326
<font color=#ffc2a6> لوح های یادبود سنگی ♪
 ♪ همچو رشته کوه صف کشیده بودند</font>

738
00:46:50,665 --> 00:46:54,983
<font color=#ffc2a6>♪ زیر فانوس، نکوهش ها به سمتم حجوم می آوردند ♪</font>

739
00:46:55,013 --> 00:46:59,242
<font color=#ffc2a6>♪ درِ باریک نمیتوانست احساساتم را در خود نگه دارد ♪</font>

740
00:46:59,704 --> 00:47:03,800
<font color=#ffc2a6>♪ همانطور که رویای آینده را میبینیم ♪</font>

741
00:47:03,800 --> 00:47:08,117
<font color=#ffc2a6> درمورد پستی ها و بلندی های ♪
 ♪ این زندگی فانی هم صحبت میشویم </font>

742
00:47:08,385 --> 00:47:12,064
<font color=#ffc2a6>♪ من و توی فانی در آینده ♪</font>

743
00:47:12,424 --> 00:47:23,284
<font color=#ffc2a6> با خلوص و شرافتمان ♪
 ♪ به دریای ستارگان روشنایی خواهیم بخشید </font>

744
00:47:25,624 --> 00:47:31,925
<font color=#ffc2a6>♪ خلوص و شرافت ما ♪</font>

745
00:47:31,948 --> 00:47:37,112
<font color=#d26900>= کره فا با افتخار تقدیم میکند =</font>
<font color=#ff8000>« KoreFa.ir »
</font><font color=#ffac59>≡ مترجم : Tarry ≡</font>

