﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:37,000
تیم ترجمه ی کـره فـا تقدیم می کند 
مترجم: آیدا
KoreFa.ir

2
00:00:37,210 --> 00:00:39,540
تنها دختری که ندیدی
فصل اول

3
00:00:39,710 --> 00:00:40,462
قسمت ۱۶

4
00:00:40,629 --> 00:00:41,296
شوان آر

5
00:00:42,421 --> 00:00:43,087
شوان آر

6
00:00:46,462 --> 00:00:47,129
برادر

7
00:00:47,796 --> 00:00:48,754
انتظار نداشتم وقت داشته باشی

8
00:00:48,754 --> 00:00:49,546
برای دیدنم

9
00:00:50,254 --> 00:00:51,046
اومدم

10
00:00:51,254 --> 00:00:52,296
به تو و همسرت

11
00:00:52,296 --> 00:00:53,254
تبریک بگم

12
00:00:55,296 --> 00:00:56,587
همسرت کجاست؟

13
00:01:02,046 --> 00:01:02,796
برادر سوم

14
00:01:05,462 --> 00:01:07,879
شوان آر الان شاهزاده ی یانه

15
00:01:08,171 --> 00:01:09,462
ولی تو همچنان داری شوان آر صداش میکنی

16
00:01:09,962 --> 00:01:11,296
مگه نمیدونی که باید بهش احترام بزاری؟

17
00:01:12,712 --> 00:01:13,837
درسته

18
00:01:14,337 --> 00:01:15,462
درود

19
00:01:16,212 --> 00:01:17,171
بر شاهزاده ی یان

20
00:01:17,879 --> 00:01:19,129
و همسرشون

21
00:01:19,504 --> 00:01:21,796
تبریک میگم

22
00:01:24,254 --> 00:01:24,796
چیه؟

23
00:01:25,546 --> 00:01:26,212
حسودیت میشه؟

24
00:01:26,921 --> 00:01:27,546
مگه جرات دارم؟

25
00:01:28,004 --> 00:01:29,671
شما رتبه اتون رو

26
00:01:29,796 --> 00:01:31,504
با تلاش خودتون بدست آوردید

27
00:01:31,879 --> 00:01:32,921
کشور ما خیلی خوشبخته

28
00:01:33,129 --> 00:01:34,087
که شما دو تا

29
00:01:34,296 --> 00:01:35,837
رو داره

30
00:01:36,671 --> 00:01:37,504
هه لیان چن

31
00:01:38,046 --> 00:01:39,879
چه نقشه ای تو سرته؟

32
00:01:40,629 --> 00:01:41,879
خجالتمون دادی، برادر

33
00:01:43,129 --> 00:01:44,129
شنیدم که

34
00:01:44,587 --> 00:01:46,962
اینقدر در استفاده از سموم

35
00:01:47,087 --> 00:01:48,296
مهارت داری

36
00:01:48,379 --> 00:01:49,796
که میتونی بدون اینکه دستت رو بشه

37
00:01:49,962 --> 00:01:51,462
به دیگرون صدمه بزنی

38
00:01:52,546 --> 00:01:53,337
میشه افتخار

39
00:01:53,837 --> 00:01:55,504
دیدنش

40
00:01:55,546 --> 00:01:57,046
رو داشته باشم؟

41
00:01:57,337 --> 00:01:58,504
فکر نکنم مناسب باشه

42
00:02:00,129 --> 00:02:01,587
گرچه لی آر در استفاده از سموم با مهارته

43
00:02:01,754 --> 00:02:03,212
ولی هیچوقت برای صدمه زدن به دیگرون ازش استفاده نمیکنه

44
00:02:03,921 --> 00:02:05,462
....فقط وقتی استفاده میکنه که بخواد مردمو نجات بده

45
00:02:05,462 --> 00:02:06,504
مردمو نجات بده؟

46
00:02:07,296 --> 00:02:08,296
به نظرم

47
00:02:09,962 --> 00:02:11,421
کشتن مردم، درست باشه

48
00:02:20,587 --> 00:02:21,587
چن، خوبی؟

49
00:02:21,754 --> 00:02:22,296
چیز مهمی نیست

50
00:02:26,004 --> 00:02:27,754
همسر لنگ، حتما سال ها طول کشیده

51
00:02:27,837 --> 00:02:29,962
تا به جایی که الان هستی رسیدی

52
00:02:30,629 --> 00:02:31,837
و حتما در طول این مدت

53
00:02:32,587 --> 00:02:34,546
خیلیا رو کشتی، نه؟

54
00:02:35,337 --> 00:02:36,712
لی آر همچین آدمی نیست

55
00:02:37,046 --> 00:02:38,296
حتی اگه به کسی هم صدمه ای زده باشه

56
00:02:38,379 --> 00:02:39,712
شرط میبندم چاره ای نداشته

57
00:02:41,837 --> 00:02:43,171
چاره ای نداشته؟

58
00:02:44,671 --> 00:02:46,129
پس باید گفت که

59
00:02:46,962 --> 00:02:47,879
چاره ای نداشته

60
00:02:47,879 --> 00:02:49,962
جز اینکه همسر تو بشه

61
00:02:49,962 --> 00:02:50,962
چاره ای نداشته

62
00:02:50,962 --> 00:02:53,004
جز اینکه با شاهزاده ی پنجم ازدواج کنه

63
00:02:53,004 --> 00:02:54,004
چاره ای نداشته

64
00:02:55,171 --> 00:02:57,712
جز اینکه دختر ژنرال لنگ بشه، نه؟

65
00:03:02,754 --> 00:03:03,379
برادر

66
00:03:03,921 --> 00:03:05,087
داره دیر میشه

67
00:03:05,587 --> 00:03:06,754
چطوره که

68
00:03:07,129 --> 00:03:09,046
توی اتاق کناری، باهامون شام بخوری؟

69
00:03:16,921 --> 00:03:18,087
نیازی نیست

70
00:03:18,212 --> 00:03:20,462
کاری دارم که باید بعدا انجام بدم

71
00:03:20,754 --> 00:03:22,212
من دیگه میرم

72
00:03:37,087 --> 00:03:38,296
عالیجناب، بانوی من

73
00:03:39,046 --> 00:03:40,587
اسب ها رو آماده کردیم

74
00:03:40,587 --> 00:03:41,837
فرمایش دیگه ای هم هست؟

75
00:03:41,921 --> 00:03:42,421
نه

76
00:03:42,546 --> 00:03:43,254
ممنون

77
00:03:43,837 --> 00:03:44,921
خواهش میکنم، عالیجناب

78
00:03:45,171 --> 00:03:46,004
من فقط دارم

79
00:03:46,171 --> 00:03:46,879
وظایفم رو انجام میدم

80
00:03:48,504 --> 00:03:49,337
عالیجناب

81
00:03:49,837 --> 00:03:51,921
لوح بالای در تعویض شده

82
00:03:52,504 --> 00:03:53,629
لطفا یه نگاهی بندازید

83
00:03:54,587 --> 00:03:55,004
عمارت شاهزاده ی یان

84
00:03:55,004 --> 00:03:55,754
عالیجناب، بانوی من

85
00:03:55,921 --> 00:03:56,587
بهتون خوش بگذره

86
00:03:56,587 --> 00:03:57,296
بهتون خوش بگذره

87
00:03:57,504 --> 00:03:58,337
ما حواسمون

88
00:03:58,546 --> 00:03:59,796
به عمارت هست

89
00:04:00,087 --> 00:04:00,837
ممنون

90
00:04:15,171 --> 00:04:15,796
لی آر

91
00:04:16,296 --> 00:04:17,087
ساکت

92
00:04:26,837 --> 00:04:27,712
لی آر

93
00:04:36,046 --> 00:04:37,796
اینکه در آینده

94
00:04:37,837 --> 00:04:38,962
بازنشسته بشیم و به کلبه ی چوبی توی کوهستان بریم

95
00:04:39,421 --> 00:04:41,337
و آدمای عادی بشیم هم، لذتی از زندگی ئه

96
00:04:43,046 --> 00:04:44,379
مبناش بر

97
00:04:44,879 --> 00:04:45,837
اینه که

98
00:04:45,962 --> 00:04:48,296
من و تو تا ابد با هم باشیم

99
00:04:49,212 --> 00:04:50,129
در این صورته که

100
00:04:50,962 --> 00:04:53,337
من واقعا کامل میشم

101
00:05:02,254 --> 00:05:02,712
لی آر

102
00:05:03,546 --> 00:05:04,296
نگران نباش

103
00:05:05,046 --> 00:05:06,962
زندگی خوبی بهت میدم

104
00:05:29,629 --> 00:05:30,546
کی هستید؟

105
00:06:02,754 --> 00:06:03,254
شوان آر

106
00:06:04,754 --> 00:06:06,546
چطور صدمه دیدی؟

107
00:06:15,587 --> 00:06:16,671
سمی عه

108
00:06:16,796 --> 00:06:17,421
پادزهر توی عمارته

109
00:06:17,629 --> 00:06:18,504
بیا برگردیم

110
00:06:18,629 --> 00:06:19,129
صبر کن

111
00:06:19,712 --> 00:06:20,671
تیر رو بردار

112
00:06:21,379 --> 00:06:22,004
بیا

113
00:06:37,087 --> 00:06:37,587
ارباب

114
00:06:38,337 --> 00:06:39,421
زخمتون چطوره؟

115
00:06:45,046 --> 00:06:46,546
اخیرا هیچ کسی از کوهستان غربی نیومده

116
00:06:47,212 --> 00:06:47,837
...ولی

117
00:06:47,962 --> 00:06:48,879
ولی چی؟

118
00:06:49,879 --> 00:06:50,962
شایعه شده

119
00:06:50,962 --> 00:06:52,671
که یکی نقشه قصد داره که اعلیحضرت رو بکشه

120
00:06:59,671 --> 00:07:00,296
واقعا؟

121
00:07:00,921 --> 00:07:02,004
جرات مخفی کاری ندارم

122
00:07:02,546 --> 00:07:03,587
اینکه این شایعات حقیقت داره یا نه

123
00:07:03,712 --> 00:07:04,962
میمونه تا بررسی و تحقیق بشه

124
00:07:08,337 --> 00:07:09,837
کی جرات داره اینکارو کنه؟

125
00:07:11,296 --> 00:07:12,421
خیلی مهمه

126
00:07:12,587 --> 00:07:13,796
ارباب، لازمه به اعلیحضرت یادآوری کنید

127
00:07:13,796 --> 00:07:15,296
تا تعداد نگهبانان رو بیشتر کنه؟

128
00:07:15,504 --> 00:07:16,004
نه

129
00:07:18,379 --> 00:07:19,046
این موضوع هنوز

130
00:07:20,212 --> 00:07:21,171
ثابت نشده

131
00:07:22,171 --> 00:07:23,337
اگه الان دست به عمل بزنیم

132
00:07:23,879 --> 00:07:25,254
حرفش در کل شهر پخش میشه

133
00:07:25,254 --> 00:07:26,546
و مردم اینجا رو به وحشت میندازه

134
00:07:28,046 --> 00:07:28,629
باید بفهمیم

135
00:07:29,712 --> 00:07:31,337
کل ماجرا چیه

136
00:07:32,837 --> 00:07:33,587
حواست باشه

137
00:07:34,754 --> 00:07:35,546
خودتو لو ندی

138
00:07:36,129 --> 00:07:37,046
چشم، ارباب

139
00:07:42,004 --> 00:07:42,587
راستی

140
00:07:43,504 --> 00:07:44,212
ارباب

141
00:07:44,421 --> 00:07:45,587
....راجع به لنگ لی

142
00:07:49,129 --> 00:07:50,421
کاری به کار لنگ لی

143
00:07:52,171 --> 00:07:53,129
نداشته باش

144
00:07:54,837 --> 00:07:55,796
چشم، ارباب

145
00:07:57,004 --> 00:07:57,629
میتونی بری

146
00:07:58,212 --> 00:07:59,004
لطفا مراقب خودتون باشید

147
00:08:10,087 --> 00:08:11,671
همچین سلاح مبتکرانه ای

148
00:08:11,671 --> 00:08:13,254
مال قصر نیست

149
00:08:14,421 --> 00:08:16,129
برای جنگ استفاده نمیشه

150
00:08:17,171 --> 00:08:18,296
بیشتر شبیهه

151
00:08:18,796 --> 00:08:21,296
 یه سلاح مخفیه که مردم جیانگ هو استفاده میکنن

152
00:08:21,879 --> 00:08:22,796
همونطوره که انتظار داشتم

153
00:08:24,171 --> 00:08:24,671
لی آر

154
00:08:26,254 --> 00:08:27,712
از کجا گیرش آوردی؟

155
00:08:28,504 --> 00:08:30,796
از پیش مردم کوهستان غربی پیداش کردم

156
00:08:31,046 --> 00:08:32,462
چون شما یه ژنرالی

157
00:08:32,962 --> 00:08:34,504
فکر کردم باید یه چیزایی راجع به سلاح ها بدونید

158
00:08:34,754 --> 00:08:36,004
واسه همین اومدم پیشتون ازتون سوال کنم

159
00:08:40,587 --> 00:08:41,796
توقع نداشتم

160
00:08:42,462 --> 00:08:43,921
که از سلاح ها هم سر در بیاری

161
00:08:45,087 --> 00:08:45,879
خجالتم میدید

162
00:08:45,879 --> 00:08:46,962
به چنگک هاش نگاه کن

163
00:08:47,379 --> 00:08:48,587
خیلی تیزه

164
00:08:55,087 --> 00:08:56,421
تا جایی که من میدونم

165
00:08:56,587 --> 00:08:57,796
یکی توی پایتخت هست

166
00:08:58,004 --> 00:08:58,921
که ممکنه درباره ی این بدونه

167
00:09:00,254 --> 00:09:02,837
کیه؟

168
00:09:07,879 --> 00:09:08,379
پدر

169
00:09:10,712 --> 00:09:11,921
عجب تصادفی

170
00:09:12,754 --> 00:09:13,671
پدر

171
00:09:15,171 --> 00:09:16,379
درود، برادر و خواهر

172
00:09:20,546 --> 00:09:21,754
درود بانوی من

173
00:09:22,379 --> 00:09:23,587
درود بانوی من

174
00:09:23,796 --> 00:09:24,796
بس کنید

175
00:09:25,254 --> 00:09:26,462
میخوام بابت اتفاقی که افتاد

176
00:09:26,921 --> 00:09:28,462
معذرت خواهی کنم

177
00:09:28,962 --> 00:09:30,004
متاسفم

178
00:09:30,837 --> 00:09:32,046
دربارش فکر کردم

179
00:09:32,379 --> 00:09:34,212
واقعا زیاده روی کردم

180
00:09:34,504 --> 00:09:36,212
که به چشم هات آسیب رسوندم

181
00:09:36,837 --> 00:09:38,171
گذشته ها

182
00:09:38,254 --> 00:09:39,462
گذشته

183
00:09:39,712 --> 00:09:40,671
در این خونه

184
00:09:41,004 --> 00:09:42,587
من دختر خوب پدر

185
00:09:42,712 --> 00:09:43,671
و خواهر کوچیکتر شمام

186
00:09:46,754 --> 00:09:47,962
بهتر از این نمیشه

187
00:09:48,046 --> 00:09:49,254
بهتر از این نمیشه

188
00:09:51,212 --> 00:09:51,796
فنگ آر

189
00:09:52,296 --> 00:09:54,504
لی آر بهم یه سلاح مبتکرانه داده

190
00:09:55,254 --> 00:09:56,212
به شرق شهر

191
00:09:56,504 --> 00:09:57,712
برو و از اون جاعل یه چشمی

192
00:09:57,754 --> 00:09:59,587
که فامیلیش هوانگه ، درباره این

193
00:09:59,962 --> 00:10:00,671
بپرس

194
00:10:00,754 --> 00:10:02,046
که اون اینو ساخته یا نه

195
00:10:05,712 --> 00:10:06,671
میرم تو کارش

196
00:10:07,462 --> 00:10:08,421
خب پس

197
00:10:08,629 --> 00:10:09,962
ممنونم برادر

198
00:10:11,296 --> 00:10:12,171
چیز مهمی نیست

199
00:10:12,254 --> 00:10:13,046
حرفشم نزن

200
00:10:15,629 --> 00:10:16,421
لینگ آر

201
00:10:17,921 --> 00:10:19,212
داری به

202
00:10:19,212 --> 00:10:20,254
گردهمایی زیتار میرِی؟

203
00:10:20,587 --> 00:10:21,296
بله

204
00:10:23,087 --> 00:10:24,671
لی آر، اگه دوست داشته باشی

205
00:10:24,837 --> 00:10:26,921
میتونی باهاش بری

206
00:10:27,421 --> 00:10:28,087
پدر

207
00:10:28,087 --> 00:10:28,962
یادتون نیست که

208
00:10:29,129 --> 00:10:30,879
از بچگی از موسیقی خوشم نمیومده؟

209
00:10:31,087 --> 00:10:32,337
میترسم

210
00:10:32,337 --> 00:10:34,004
نتونم از این فرصت لذت ببرم

211
00:10:35,879 --> 00:10:37,129
خیلی خب

212
00:10:37,504 --> 00:10:39,129
اذیتت نمیکنم که باهام بیای

213
00:10:39,546 --> 00:10:41,754
خودم میتونم به عمارت یون برم

214
00:10:42,962 --> 00:10:43,796
عمارت یون؟

215
00:10:45,421 --> 00:10:46,546
توی عمارن یون برگذار میشه؟

216
00:10:46,962 --> 00:10:47,629
آره

217
00:10:48,004 --> 00:10:49,212
این گردهمایی

218
00:10:49,421 --> 00:10:52,254
رو همسر شاهزاده ی سوم ترتیب دادن

219
00:10:53,337 --> 00:10:54,796
پس دلم میخواد توش شرکت کنم

220
00:10:56,129 --> 00:10:56,629
پدر

221
00:10:56,837 --> 00:10:57,712
بدرود

222
00:10:57,921 --> 00:10:58,546
بریم

223
00:11:41,754 --> 00:11:43,337
نوازنده ی که الن نواختن

224
00:11:43,587 --> 00:11:45,046
داورمون

225
00:11:45,546 --> 00:11:46,462
جناب چینگ رو هستن

226
00:11:48,296 --> 00:11:48,837
چینگ رو؟

227
00:11:49,421 --> 00:11:50,546
به موسیقی علاقه نداری

228
00:11:50,671 --> 00:11:51,879
ممکنه ندونی که

229
00:11:52,087 --> 00:11:53,296
استاده جناب چینگ رو

230
00:11:53,379 --> 00:11:55,004
مو بای، قدیس گوچینه

231
00:11:55,462 --> 00:11:57,254
میگن که اون فردی برازنده و عاشق پیشه شت

232
00:11:57,921 --> 00:11:58,921
و همچنین خیلی خوش قیافه ست

233
00:11:59,171 --> 00:12:00,546
اون همچنین در نواختن زیتار استاده

234
00:12:03,004 --> 00:12:03,921
که اینطور

235
00:12:28,671 --> 00:12:29,629
نوای قشنگی بود

236
00:12:30,879 --> 00:12:32,129
ممنونم جناب چینگ رو

237
00:12:35,921 --> 00:12:37,337
خواهر، تحت تاثیر قرار گرفتم

238
00:12:37,879 --> 00:12:38,879
ممنون

239
00:12:39,587 --> 00:12:40,921
بانو لنگ واقعا

240
00:12:41,129 --> 00:12:42,004
در نواختن زیتار با مهارته

241
00:12:42,587 --> 00:12:43,587
بعدی

242
00:12:44,212 --> 00:12:46,546
بیاید از نوای نواختن همسرم لذت ببریم

243
00:13:07,546 --> 00:13:08,171
ارباب

244
00:13:09,921 --> 00:13:11,379
زیتار رو گیر آوردم

245
00:13:22,504 --> 00:13:23,712
فوق العاده ست

246
00:13:24,754 --> 00:13:25,962
تکرو
(اسم زیتاره ست)

247
00:13:26,921 --> 00:13:29,171
هدیه ی اولین امپراتور یان

248
00:13:29,462 --> 00:13:31,171
به ملکه ش بوده

249
00:13:31,921 --> 00:13:33,421
واقعا که خاصه

250
00:13:42,000 --> 00:14:52,000
 ارائه ای از تیم ترجمه کـره فـا
مترجم: آیدا
KoreFa.ir

